首页 /

什么是翻译腔_翻译腔的表现有哪些_如何摆脱翻译腔

   发布时间:2019/8/15 14:08:28

翻译腔你知道嘛?可能这个词有点陌生,但是噢,我的上帝喔,我的老伙计们……这些大家一定不陌生吧?今天要说的可不是影视剧上的翻译腔,而是我们在汉译英的时候容易犯的一些错误,下面和洛阳翻译公司的小编一起来看看吧~

·什么是翻译腔(translationese)

就是受到原文影响而导致译文不够流畅的文体。

·翻译腔都有什么表现

在输出中文翻译时,头脑还停留在「英文思维」的模式,即使是中英文能力再好的人,也经常没有察觉出这些不流畅的地方。以下这10种情况在切换「语言思维」时要小心了别多了这些冗言赘字。

1.作为……

as引导的介词短语大多用作状语,as译为作为但在翻译时不一定要把as翻译出来哦!

2.……之一

我们来对比一下砚乃文房四宝之一 ,李白是中国伟大的诗人之一。砚乃文房四宝之一,嗯,没问题。但再看看李白是中国伟大的诗人之一,有点不对劲?这句话若译成李白是中国伟大的诗人是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?

3.被动用法

中文里的被动用法不如英文常见,因此,在转换语言时要适时调整主动与被动的用法,译文读起来才比较顺。

4.关于……/有关……

这与前面所提到的 作为…… 十分类似,与英文相比,介词在中文里相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

5.连接词

你会说 一年有春、夏、秋和冬 吗?相信不会!但在翻译时,大家很容易把多余的和或是以及翻译进去。

6.复数

从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上许多或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上们 。

7.修饰词太长

众所周知,修饰词是用来修饰、补充的,在一个英文单词前后加上几个形容词都可以,但是中文没有这样的用法。因此,如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不仅能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。

8.多余的修饰词

知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经完成的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。

9.当……

看到when,是不是就想译成当……时?其实不需要每次都翻出当 ,否则整篇文章就如余光中先生所说:五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!尤其有些句子加了当 ,你会发现整句话变得很像英式中文 。

10.弱动词

举个例子,像press(压)这个字可以转变为applypressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是进行作出 。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。

·怎样摆脱翻译腔


1.掌握历年考研翻译常考词组和短语

(1)重复性记忆

要求大家至少要把近十年的真题中出现的词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,我们应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。

(2)长难句子的突破

还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。

2.掌握英、汉语言差异

考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的信 、达 、雅 。

3.总结历年常考句型及特殊结

总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧,这是非常重要的。研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

4.多做练习

俗话说熟能生巧 ,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。

最后,在提醒各位小伙伴一句,近十年翻译题每年的五个划线句子,一定要把它每个单词及它的其他意思都查清楚,记下来,每年考研的翻译考察的词都能在以前的真题翻译句子里找到,可想而知,以前真题翻译有重要。

以上就是洛阳翻译公司小编总结的翻译腔的资讯,希望对你有所帮助,更多翻译的相关资讯,欢迎您到洛阳翻译公司官网浏览!

——选自:洛阳翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

英文翻译质量如何提高_高质量的英语翻译需要注意哪些?

想要知道洛阳翻译公司哪家好看看这些-洛阳翻译公司

专业的英语口译人员_提高口译方法_洛阳翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1