洛阳专业法律翻译:其实法律英语很简单

翻译资讯    发布时间:2018/6/28 8:50:00

法律翻译和其他翻译有什么不同呢?首先从字面上理解,法律翻译负责的都是与法律相关的翻译工作,因此,对法律的词汇是一定要非常熟悉的。在成为法律翻译之前,要先学会法律英语,可是对于许多的初学者来说,法律英语有些难学,这是为什么呢?又该怎样解决呢?我们和乐文洛阳翻译公司的专业法律翻译一起来看看。

英语翻译法律翻译:按照法律的原意,理解法律英语

有一部分英文的法律名词和术语,很难在中文里找到与此相对应的确切的词汇。如"unjust enrichment"可直译为“不当得利”,但其法律含义却比《民法通则》中的“不当得利”宽泛得多,不但包含了《民法通则》中的92条“不当得利”、93条“无因管理”的情况,而且还有违反信托义务(fiduciary duty)和侵犯他人知识产权所取得的利益。



另外,agreement和contract,可以翻译为“协议”和“合同”,在中国法律中,似乎没有什么区别。但是,根据普通法规定,有要约和承诺,便是一个agreement,而agreement只有在采取书面形式(deed)或有对价(consideration)支持的情况下,才能成为contract,具有法律效力。这样的例子,不胜枚举。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生义,生搬硬套。

英语翻译法律翻译:遵循法律的学习规律,学习法律英语

法律英语的学习者,难以深入的一个重要原因,就是没有按照这一规律,按部就班地学习法律,在一些基本概念和分类都没有搞清楚的情况下,开始了学习。与任何学问和手艺一样,法律有其自身的由浅入深、从易到难的学习规律。英美法学院均设有核心课程(core subjects),学生必须先行完成核心课程,才可以修其他法律部类。


英语翻译法律翻译:英语的不通源于法律的不通

在做法律翻译时,翻译过很多英文合同,经常会涉及到某某条款是"condition"或"warranty",当时就直译为“条件”或“保证”,仅知道“条件”是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但这又有什么区别呢?学了普通法才理解,这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。Condition 和 Warranty 是两个再普通不过的词汇了,但在法律语境里,却有着特定的含义。因此,不了解法律,便不能掌握法律英语。

英语翻译法律翻译:听说读写译

以前的应试教育,强调读和写,学生学的是哑巴英语。现在各种考试都加了听力单元,以弥补以前的不足。语言不需要天才,只需要功夫,关键在于持之以恒。听说读写译,一门通了,其他四门皆通。因此,哪一门你更喜欢、对于你更方便学习,就练哪一门。

英语翻译法律翻译:普通英语与专业英语

语言的水平与重复的数量成正比。想想一个中文字或词,我们每天要听、说、读、想多少遍,而一个英文单词,我们曾使用过多少次。这中差距,就是母语与外语的区别。同理,除两千左右基本词汇之外,每一种专业英语,都有自己特定的词汇群落。将这些特定的词汇,重复的遍数越多,就越熟悉,使用起来也越得心应手。

学语言一定要认真的雪,要学法律英语,就一门心思地学,持之以恒,慢慢的把水平提升上去

乐文洛阳翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供法律翻译,英语翻译,小语种在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1