洛阳翻译公司,专业文学翻译

翻译资讯    发布时间:2018/6/26 14:21:00

文学翻译更多的是面对中外的文学作品,比如诗歌,短篇小说,长篇小说,这些或许是我们大家共同了解的,比如高尔基的《海燕》,比如莎士比亚的著作等等,这些作品都非常的有名,那么作为文学翻译在进行翻译时,应该注意些什么呢?我们接下来和乐文洛阳翻译公司的专业文学翻译一起来看看,如果你有文学翻译的需要,可以随时联系我们。

文学翻译图书翻译:标题的翻译

一篇小说的标题看似简朴,比如只有一个单词,但却是整篇小说的核心和灵魂,是对小说内容的概括,在翻译标题时,要结合文章主题、文化语境等多方面的因素来考虑,以便使这个标题起到一语道破的作用。


文学翻译图书翻译:专有名词的翻译

例如小说中多涉及体育运动和饮食的专有词汇,对于其词义的确定很重要。《英汉互译实用教程》这本书中提出:“确定词义很不轻易,但又很重要。弄错了,往往会见笑于人或造成实际工作中的很大失误。”因此,在确定词义的时候一定要结合上下文的理解,查阅字典和相关资料,弄清晰切当含义,否则会让译作黯然失色。

文学翻译图书翻译:长句的翻译

小说中有一些长句,需要当真斟酌,也是翻译中的难点。翻译英语长句,通常有两种方法:一是将长句拆成短句;二是打乱原文结构,重新组合。

例一:It was only after the pi?a coladas wore off,early the next morning,in the bedroom that Patty shared with her littler sister so that their middle sister could have her own room to be Creative in:only then did she get indignant.

帕蒂与小妹妹同住一间房间,这样她的大妹妹就能有她自己独立的房间,可以在里面开展一些创意流动。第二天一大早,帕蒂在房间里醒来。此时菠萝椰汁鸡尾酒的酒劲过去了,她内心开始感到愤愤不平。

翻译这段话,详细技巧良多,最重要的是,在充分理解原文的条件下,打破原文表层结构的束缚。这段话用了一个夸大句,根据上下文的衔接,语序做了较大调整,这样翻译使原来冗长的句子层次清晰。


文学翻译图书翻译:对话的翻译

小说中的人物对话,是推动小说情节的发展,交代作品某些背景材料的重要手段。同时人物对话能展现人物性格,使人物形象生动地跃然于纸上。因此在翻译对话的时候要留意措词符合人物的身份、地位及性格。同时,因为白话有别于书面语,应尽量做到言简意赅。
例一:“We"re going to put that boy in jail for a long,long time,”Coach said.
“Oh no no no no no,”Patty said.“No,we"re not.”

汉译:“我们要让那小子坐牢,做良久良久的牢。”教练说。

“噢,不,不,不,”帕蒂说。“不,我们仍是算了。”

这两句对话在翻译时采取了直译加意译结合的方法,既忠实原文,又符合汉语表达习惯,同时要把教练的立场强硬和帕蒂的荏弱表现出来,“that boy”为表示教练的愤怒,翻译文“那小子”,“we"re not”意译为“我们仍是算了”,符合帕蒂当时无可奈何的心理。

文学翻译图书翻译:风格的保持

现代语言学以为,风格的产生必需借助于特定的语言形式:句法、语法、修辞以及语境和衔接。也就是说风格,第一是就文本来说,看是散文、小说呢,仍是科技材料;

第二,是看原文人物的好坏,原文的词义色彩,是褒义仍是贬义。这两点综合考虑在胸,就大体掌握了风格题目。对于这篇小说,为了保持原有作品的风格,一方面采取直译的地方为多数,由于作家的现实主义基调,采用直译能更好地保持作品原有的味道。另一方面固然译者尽量直译,但当直译无法达意时,也采用直译加注释或意译的手法。

如果你有更好的文学翻译技巧,可以留言分享,如果你有文学翻译图书翻译的需要,可以随时联系我们。

乐文洛阳翻译公司,专业人工翻译平台,为您提供文学翻译图书在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1