那些德语翻译中常见的错误,洛阳专业德语翻译来分析

翻译资讯    发布时间:2018/6/25 16:31:00

你对德语了解多少,如果你是一名德语翻译的话,肯定会对德语有所了解,但你知道,一些德语中常见的错误吗?阅读不够仔细的话,很容易忽略这些错误,所以今天,乐文洛阳翻译公司专业的德语翻译就来给大家分析一下,新手德语翻译们可以仔细来看。

德语翻译在线翻译:Handy ist das englische Wort für Mobiltelefon.

手机的英文单词是Handy。
 

有个老掉牙的笑话,“Handy”这个词来自施瓦本,这个词完整的使用是:“(手机的)电线拿去栓母鸡了吗?(因为没有电话线)(Hendi谐音Handy)” 这个奇怪的词是所谓的和制英语(利用英语单字拼合出英语本身没有的新词义),就像Basecap(棒球帽),Oldtimer(老爷车)和 Beamer(投影仪)——这些词英国人和美国人其实并不不认识。


不是说英语或美语中不存在“ Handy”这个词,但它在英语里是一个形容词,且意思完全不同,大致与德语词汇“handlich(轻便的)”的意思相同。它还有“实用的”,“有用的”,“合适的”,“方便的”等意思——但就是没有“手机”这个含义。
 
手机在英语国家被称为mobile, cellphone, cellular 或者 salopp cellie,但绝不是handy。

德语翻译在线翻译:Ein Herzkatheder kann Leben retten.

“心脏讲台”可以挽救生命。
 
错了!Katheder以前是指老师或大学讲师的讲台(而Katheter才是导管的意思),如果错用那么就是:将“讲台”通过静脉插入心脏,这不仅是无意义的——更是不可能的。
 
然而德国记者也没有用对“心脏导管”这个词。导管是插入体内的细管或软管,用于治疗。谷歌正试图纠正这个问题,因为在搜索时,Katheder(讲台)这个词比Katheter(导管)更多...可怜的患者们。

德语翻译在线翻译:Herren sind herrlich, Damen sind dämlich.

先生们很华丽,女士们很愚蠢。
 
错了!显然,这个说法能迎合一些大男子主义者的心理,但却会受到女士们的嗤之以鼻。dämlich这个形容词源自德国低地德语dämelen,意为表现幼稚,头脑不是很清楚。
 
另一方面,Dame这个词又要追溯到拉丁语里的domina(拉丁女修道院院长),并最终溯源到“Haus(家)”这个含义上。Dame(女士)是家里的老板,且绝不是愚蠢的。
 

Herr来自中高地德语hehr,意味着崇高,杰出。例如,Adlige(贵族)就是起源于hehr这个词,Herr也如是。

 
在月底,员工得到他的Endgeld(最终工资)?实际上,月末,勤劳的员工得到的报酬被称为Entgelt——重音落在最后一个音节。相关的动词为entgelten(酬谢)。
 
如果工会进行谈判,为了争取的是更高的工资(Entgelt)——而不是作者同行们反复错用的最终工资(Endgeld)。以后听新闻时不妨留意看看——尽管这个语言上的错误不是很严重,但却很愚蠢。

德语翻译在线翻译:Der Wunsch »Guten Rutsch!« hat etwas mit Rutschen zu tun.

祝福语“Guten Rutsch!(新年快乐!)”和Rutschen(滑倒)有关。
 
尽管冬季很冷,但还是希望你“顺利滑入新年“,至于为什么是“滑”入新年,人们却不得而知。也许是因为十二月和一月的时候外面确实很滑,但是为什么偏偏要人从一年滑到下一年呢?

这是一个极为流行的经典语言错误:在意第绪语中,“新年”是这么说的:schono rosch——但不知为何演变成了后来的der gute Rutsch(美好的新年)。就这么简单而已。

德语翻译在线翻译:Hechtsuppe zieht.

吹穿堂风。

这句话的意思是,一阵清凉的风,或者一阵冰冷的风穿过房间。但人们仔细思考后不禁要问:在通风良好的房子要肉食鱼和汤做什么?这句话里是否蕴含着奇特的厨房智慧?
 
洒过梭子鱼汤,如果是这样,什么洒梭子鱼汤?这其实又是人们的误解:据说这个词来自意第绪语,用这种语言来说,hech supha指的就是强风。但即使如此,一些词源学家也怀疑这个词的正确来源,如果这个来源也不靠谱,那么这个词就真的身世成谜了。

德语翻译在线翻译:Die Angst vor engen Räumen heißt Platzangst.

对狭小空间的恐惧被称为广场恐惧。

你应该能想到这个画面:在一架狭小的电梯里,有四个人。这时有人犹豫了:“我不坐电梯,我要走楼梯,否则我广场恐惧症(Platzangst)就要犯了!”这类人的感觉可以被解释为“担心被困住”,专业术语称之为幽闭恐惧症(Raumangst)。

Platzangst这个德语专业术语则恰恰相反,描述的是广场恐惧症,即对大的广场和空旷的空间恐惧。

德语翻译在线翻译:Wer nichts mehr zu essen hat, nagt am Hungertuch.

没有东西吃的人啃“饥饿的毛巾”(忍饥挨饿)
 
哦,亲爱的,当纺织品替代食品需求时,营养状况肯定是不好的。这样一个“饥饿的毛巾”一定尝起来很可怕的!当然,即使冰箱是空的,你也别用任何旧布做食物来招待朋友。

这个词是这样来的:其实,斋期的基督教徒会为教堂做一块圣布坛,缝面纱,但不知怎么的,这个词就真的变成了斋戒的人饿的时候啃毛巾。起初,这句话指的是斋期期间的荒芜厨房,之后,其意义扩大到所有饥饿的人。(来源:huffingtonpost.de

乐文洛阳翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供德语翻译,小语种在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1