洛阳翻译公司旅游英语翻译

翻译资讯    发布时间:2018/6/15 11:42:00

       我国地大物博,可供参观游览的地方不胜枚数。但是很多旅游景点的国际知名度不高,导致外国游客并不知情。针对这种现象,出现了一种新型的服务行业-旅游翻译

  我国的旅游翻译存在很多的问题,洛阳翻译公司根据多年来的对旅游英语的经验和通过对一些景点介绍的浏览中,总结出了一些常见的错误。

  1.选词不准确。

  在对英语翻译过程中,首要的问题就是要充分理解单词所表达的意思,同时能在诸多的英语同义词中选择出含义准确的单词,这是一个翻译人员的基本素养。为切实做到这一点不仅要求翻译人员有坚实的英语基础,而且还要有敏锐的观察能力,在日常的工作中要多多注意基本用词的语境和搭配,逐渐找到要领。要认真对待词语的搭配,禁忌随便选择单词,不仅使译文的正确性受到影响,也会使得游客对旅游信息产生曲解。
  2.存在语法错误。

  只有对语法关系和语法理解准确把握才可以保证译文语句的正确表达。外国游客在接触错误的语法信息时会降低对景点的第一印象。因此在实际工作中,翻译人员要不断加强对英语知识的钻研学习,将失误降到最低。


  3.翻译人员责任心不强。

  有些翻译人员并没有真正的理解景点想要表达的意思,遇到问题时不积极解决,责任意识不强。由于不能准确把握专业术语以及设身处地的从景点的实际背景出发考虑问题,致使在翻译中总会出现偏差。
  4.译名混乱。

  在翻译过程中出现问题最多的就是翻译人员对专业术语的简单翻译。针对一些专业性很强的术语来说,翻译人员常常选择根据想要表达的意思进行简单的翻译,并没有采取积极地态度,及时查阅资料或者与其他人员相互沟通来解决问题。这在文化的交流中产生了一定的障碍,常常造成一个译名有多种说法的现象。

  旅游翻译具有诸多意义,而最大的意义是更好推介景点文化和当地文化。所以,做好旅游翻译是旅游业的当务之急。

  洛阳翻译公司在旅游翻译领域具有10余年的丰富经验,可强有力地满足旅游业的翻译需求。我司目前有一批口语熟练并且性格开朗的译员,从而满足旅游类陪同口译的需要。洛阳翻译公司不但为许多个人和国际团体提供了专业的口译服务,而且还与多家旅行社达成了长期合作协议,从而为国际性旅游活动解决了语言上的难题。洛阳翻译公司永远是您值得信赖的伙伴!
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1