洛阳翻译公司做体育翻译需要注意哪些事项?

翻译资讯    发布时间:2018/6/8 11:49:00

随着国际间体育交流的不断加深,我国也承接了大量来自世界各地的体育赛事。乐文洛阳翻译公司特别挑选了具备体育背景和知识的译员,并对他们进行了相应术语的培训,从而为客户提供专业的体育翻译服务。除了专业的笔译服务外,乐文翻译还提供相应的口译服务。针对客户不同的需求,乐文翻译始终以客户为本,为客户提供最具性价比的翻译解决方案。正是由于我们的专业品质,乐文翻译成功赢得了全国多家客户的好评与赞扬。

体育翻译流程

笔译:项目咨询--接收稿件--翻译方案与报价--签订合同--交付费用--成立项目翻译组--二次译文审校--排版与桌面印刷--交稿--客户反馈。

口译:项目咨询--提出详细需求(地域、时间、语种、方式)--翻译方案与报价--筛选译员简历--签订合同--交付费用--安排译员--项目完成--客户反馈。


体育翻译报价

笔译的报价主要取决于:翻译资料的具体专业要求和资料难度,原语种、目标语种,待译资料总量和加急程度等因素。

口译的报价主要取决于:翻译的语言、翻译的场合以及翻译的专业性、时间的长短等因素。

如需咨询详情报价,请致电:400-895-6679。与我们联系,我们会根据您所需的翻译语种、文件的专业领域、文件格式、文件数量、提交时间等因素确定一个最确切的服务报价。

由于语言的不同,体育翻译成为外援与本土语言之间信息沟通的纽带,翻译工作的质量会直接影响到体育在比赛的发挥。所以想要做体育翻译应该注意以下几点事项:

1、体育翻译工作者需提高专业素质和语言能力

做好一名专业体育翻译并不是外语好就足够了,还应该要多去了解体育、关心体育、热爱体育。体育翻译工作者需要将体育专业知识和体育外语知识综合起来运用。要想成为一名优秀的体育翻译,不仅要有扎实的中外文基础知识,还需要有较高的书面和口头的表达能力,良好的口语和书面翻译能力以及应对于本职工作所涉及的相关专业知识有着深刻的认识和把握。特别是要熟悉那些篮球运动的规律、体育技术术语以及相关的体育方面的综合知识。做专业的体育翻译,只有不断的学习外语、翻译理论和众多相关体育专业知识,获取广博的知识和较高的文化修养,才能在体育翻译过程中得心应手。

2、加强和规范管理

相关管理部门和教学机构根据体育运动对翻译人才的需求情况,加强了体育翻译人才的培养,规范了翻译人才的管理,建立了专门的人才库以及合理的劳务关系,从而激发和鼓励了体育翻译人员的学习和工作动机,提高了实际工作的质量。

以上内容就是给大家介绍的体育翻译的注意事项,希望对那些有志于从事体育翻译工作的小伙伴能够有所帮助。体育翻译的注意事项就是要求翻译人员不仅要有扎实的外语知识,而且具备相关的体育专业知识。翻译人员要了解并热爱体育事业,培养对体育的兴趣。只有更深入地了解体育,才能真正的理解体育,从而全面了解词的用法,着手翻译。好的体育翻译人员对体育的专用名词、术语必须要有深入的了解。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1