影视字幕翻译_英语影视字幕翻译_中文字幕英文翻译

翻译资讯    发布时间:2019/12/24 17:50:00

影视字幕翻译属于多媒体翻译的范畴。一部具有完美字幕翻译的影视作品不仅能让观众学习到许多外语单词,提高外语水平,还能让观众在短时间内获取大量信息。洛阳翻译公司介绍影视字幕翻译的资讯。

·影视字幕翻译基本要求

影视字幕翻译,首要要求是译文的通顺流畅问题。它主要与影视语言的口语化特征有密切联系。这就要求译文要朗朗上口,绝不能拗口晦涩,否则观众听起来也顺耳,更重要的是不符合影视语言特征。

·影视字幕翻译范围:

电影字幕翻译及配音、电视剧字幕翻译及配音、视频字幕翻译及配音、录像带翻译及配音、会议录音翻译、教学片字幕翻译及配音、宣传片字幕翻译及配音、DVD/VCD光盘字幕翻译配音。

·影视字幕翻译语种:

字幕英文翻译、字幕日语翻译、字幕韩语翻译、字幕德语翻译、字幕法语翻译等多语种的字幕翻译。

·如何做好影视字幕翻译?

字幕翻译有两个翻译层次。第一个层次是由原文资料再造—草翻资料—译文这个过程组成。第二个层次则是由原文再造—译文。

影视字幕翻译_英语影视字幕翻译_中文字幕英文翻译

(1)指作者与译者的互动交流。译者需以源语言为背景语言,通过对源语言的分析与解释来获取和翻译的信息表达。

(2)是译者与观众的互动交流。在这个步骤中,字幕翻译人员必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。

(3)是第一步骤和第二步骤的合并。译者在第三步骤中的桥梁作用。无论是第一层还是第二层的翻译过程都是一种无形。译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这中字幕翻译就毫无意义。

·影视字幕翻译注意事项

1、语言简洁

为了能够让观众在短时间内看懂内容,并且不影响影片观看,电影字幕翻译难度也相应增加。而且,影片中大部分的人物对白也需要译文简练,符合口语特点。因此,语言简洁是有效传递影视文化信息的前提。

2、考虑语境翻译

电影字幕翻译要考虑语境需求,特别是当对白中有俚语、隐喻修辞和文化内涵时,结合语境翻译要比字面直译更重要。

·洛阳翻译公司

翻译影视字幕需要有专业翻译公司做指导,洛阳翻译公司是您值得信赖的翻译专家,拥有权威的翻译团队、雄厚的背景实力更有资深的翻译经验,能为大家提供精准、及时和专业的翻译服务!

以上就是洛阳翻译公司总结的影视字幕翻译资讯,如有翻译需求可直接联系我们。更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:洛阳翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

英文翻译质量如何提高_高质量的英语翻译需要注意哪些?

想要知道洛阳翻译公司哪家好看看这些-洛阳翻译公司

专业的英语口译人员_提高口译方法_洛阳翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1