洛阳翻译公司标书翻译的5个原则

翻译资讯    发布时间:2018/6/7 10:34:00

标书翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书的依据,投标人必须对招标人的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标。 标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。

乐文洛阳翻译公司是全球专业语言服务的供应商,标书翻译是洛阳翻译公司最擅长行业领域之一。拥有自己独特的投标翻译经验,尤其是对工程标书翻译,建筑环境标书翻译,技术设置标书翻译,专业咨询标书翻译有着特定的规范与流程,以致成为中国最专业的标书翻译机构之一。洛阳翻译公司专门成立了标书翻译组,成员均经过了专门的培训和实践,所有标书翻译人员具有深厚的行业背景,了解中西方文化的差异及各类招标投标的程序,并熟悉相关知识,从而能够在各个环节更好地配合招标投标活动,因此能保证译稿的专业性和准确性。


同时洛阳翻译公司提供严格的翻译保密服务,洛阳翻译公司反对恶意低价竞争,我公司承诺通过高水准的翻译质量向客户优质快捷的服务。

标书翻译的好坏直接影响着公司的形象与发展,选择一家适合的翻译公司就很关键了,什么样的翻译公司是值得信赖的呢,洛阳翻译公司告诉你选择一家靠谱的公司需要注意什么?

1、标书属于法律领域的文件翻译,在寻找翻译公司合作时,需查看该公司是否有擅长此领域的翻译人员。隔行如隔山,没有人能处理所有领域、所有类型的文件翻译。因此专业的翻译公司必须是有各领域的翻译团队,这样才能保证翻译质量

3、价格。在客户挑选翻译公司时,也很重要。如果翻译公司报价过低,那么你可能要思量一下,俗话说‘一分钱一分货’,不要想用千字六十的价格,得到一份完美无缺的译文,尤其是标书翻译,这考验译文的严谨性和一致性,十分关键,甚至可能会影响到客户与其他公司的合作或成交,所以切勿只求低价。同时,也不一定高价就一定好,这需要看个人的需求和译文的用途,如果译文只供内部参考,要求能看得懂就行,就不一定选择最贵的,但如果译文需要出版或是展示给国外客户看,就要求译文专业、地道,这时就不能一味选择低价了。

标书翻译原则

翻译需要依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务,标书翻译的五项原则:

a. 全面反映使用单位需求的原则;

b. 科学合理的原则;

c. 术语、词汇库专业、统一原则;

d. 维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;

e. 保质、准时交稿。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1