洛阳翻译公司:原版译文特朗普说,美国贸易代表办公室的努钦将在几天内前往中国进行贸易谈判

翻译资讯    发布时间:2018/5/18 15:08:00


特朗普说,美国贸易代表办公室的努钦将在几天内前往中国进行贸易谈判

U.S. President Donald Trump (R) and French President Emmanuel Macron attend a joint press conference at the White House in Washington D.C., the United States, April 24, 2018. Macron is on a state visit to the United States from Monday to Wednesday. (Xinhua/Yang Chenglin)

美国总统唐纳德特朗普和法国总统马克龙于2018424日在美国华盛顿的白宫出席联合记者招待会。马克龙于星期一至星期三对美国进行国事访问。 (新华社杨成林)

WASHINGTON, April 24 (Xinhua) -- U.S. President Donald Trump said on Tuesday that Treasury Secretary Steven Mnuchin and U.S. Trade Representative (USTR) Robert Lighthizer will travel to China in a few days for trade talks.

新华社华盛顿424日电,美国总统唐纳德特朗普在本周二表示,财政部长史蒂文姆努钦和美国贸易代表罗伯特莱希泽尔将在几天内前往中国进行贸易谈判。

"In fact, we're having Secretary Mnuchin and a couple of other folks heading over to -- Bob Lighthizer -- heading over to China," Trump said at a press conference with visiting French President Emmanuel Macron at the White House.

“事实上,我们正在让努钦部长和其他一些人 - Bob Lighthizer--前往中国,特朗普在白宫与法国总统埃马纽埃尔·马克龙的新闻发布会上说。

"They (Chinese officials) came here, as you know, last week. And we're having very substantive discussions on trade," Trump said, referring to bilateral discussions of trade on the sidelines of spring meetings of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, which concluded here last week.

“你知道,上周他们(中国官员)来到这里,而且我们正在就贸易问题进行非常实质性的讨论,” 特朗普在谈到上周在这里结束的国际货币基金组织和世界银行春季会议期间对贸易的双边讨论时说。

During the spring meetings, Christine Lagarde, managing director of the IMF, and other financial leaders around the world called on the United States and China to resolve trade tensions through dialogues and rules-based multilateral institutions.

在春季会议期间,国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德和世界各地的其他金融领导人呼吁美国和中国通过对话和基于规则的多边机构解决贸易的紧张局势。

美国贸易:特朗普说,美国贸易代表办公室的努钦将在几天内前往中国进行贸易谈判


"I believe the trade will work out ... hopefully it'll be good for everybody concerned," Trump said.

“我相信贸易将会奏效......希望对大家都有好处,特朗普说。

Trump's remarks came after Mnuchin said Saturday that he was considering a trip to Beijing to discuss trade issues with his Chinese counterparts.

特朗普的言论是在周六表示他正在考虑前往北京与中国同行讨论贸易问题之后发表的。

"China has received the information about the U.S. side hoping to come to Beijing for consultations on economic and trade issues and we welcome it," Chinese Foreign Ministry spokesperson Lu Kang said on Tuesday.

中国外交部发言人陆康周二表示:“中国已收到美方希望前来北京就经贸问题进行磋商的消息,我们对此表示欢迎。”

"I want to stress that China-U.S. economic ties are mutually beneficial in nature and have long been delivering tangible benefits to the business communities and consumers of the two countries," Lu said.

“我想强调的是,中美经济关系本质上是互利的,长期以来一直为两国企业和消费者带来实实在在的利益。”

The Trump administration has recently threatened to impose tariffs on up to 150 billion U.S. dollars of Chinese imports, while China has vowed to retaliate against U.S. exports if the Trump administration moves forward with the tariffs.

特朗普政府最近威胁要对高达1500亿美元的中国进口征收关税,而如果特朗普政府推进关税计划,中国已经发誓要对美国的出口进行报复。

"These problems can be solved through bilateral consultations or within a commonly recognized multilateral framework. However, they can never be solved through unilateral means," said the Chinese spokesperson.

“这些问题可以通过双边磋商解决,也可以在共同认可的多边框架内解决,但这些问题永远不可能通过单方面的手段得到解决,”中国发言人说。

Unilateralism and trade protectionism will inevitably harm others without benefiting oneself as the global economy is deeply integrated, China's Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying said last week.

中国外交部发言人华春英上周表示,在全球经济深度融合的情况下,单边主义和贸易保护主义必然会不利于他人。

Citing a report from the Brookings Institution, Hua said a U.S.-China trade war would result in a loss of more than 2.1 million jobs in 2,700 U.S. counties.

华盛顿援引布鲁金斯学会的报告称,美中贸易战将导致2,700个美国县的210多万个就业岗位流失。

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1