乐文翻译洛阳分公司您分享处理口译翻译临场技巧与方法

翻译资讯    发布时间:2018/5/29 17:04:00

口译也是属于翻译的一种类型,我们乐文翻译洛阳分公司提醒大家在口译翻译前一定要充分的做好准备,包括语言准备、心理准备以及相关主题知识的准备。但是不论准备的多么充分,在口译现场也避免不了碰到一些突发情况,一旦碰到这样的情况一定要沉着冷静,根据具体情况采取具体的处理措施,口译现场常见的问题主要有下面几个:
  
  一. 错译
  就算是很优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不但会让听众产生理解混乱,还会损害译员与译文的可信度。这时可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时讲话要强调某事一样。或者以解释的语气与方式,用I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文
  
    二. 不会译
  不会译是因为2种原因造成的,其一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;第二种情况是听懂了,但是第一时间找不到比较恰当的表达,这时可先直译,然后按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但是不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,假如没有充分的准备或事前不了解说话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。这时要力争译出原文的大意,表达出说话人的中心思想,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,假如拿不准,还能够在译文后重复原文,听众中的专业口译翻译人士很可能立刻就清楚了。
  三.说话人说错
  口译中也有可能遇到说话人说错的情况,假如有违事实、史实或常识的错误,或者是说话人口误,口译者意识到了这个错误,并且可以改正,应该在译文中予以纠正。倘若口译译员怀疑说话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,需要向讲话人确认;在大型会议场合中,需按原文翻译。



    四. 没听清、听漏了或是没听懂
  因为口译翻译现场环境、说话人语速以及语音等因素,或是因为译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫注意力不集中等原因,就会出现这种情况。首先要分清这部分内容是不是重要、是不是影响对其他部分的理解,假如是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或者采取模糊处理的办法。假如是关乎全文的关键性内容,就一定要认真对待。在相对宽松的环境下,假如方便得体,最好立刻询问说话人,或者请教现场的相关专家,一定不要硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈与交流;假如是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整与补救。

  五. 说话人逻辑混乱
  口译通常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口译表达中,因为思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或是断句、层次不清以及逻辑关系混乱等现象,这会给译员造成了非常大困难。译员需善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,能迅速抓住主次,对于罗嗦重复的部分,需要删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次与头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,假如下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的口译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性与逻辑关系。
  
  综上所述就是口译现场常见的问题,希望大家可以帮助到大家。


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1