乐文翻译怎样理解直译与意译?

翻译资讯    发布时间:2018/5/10 14:49:00

一直以来,直译和意译是重要的翻译行业基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

 1.直译与死译
 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。
The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)
以上举例子既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式,所以应译为:“地球的作用像一块大磁铁。


乐文翻译笔译服务


 2.意译和乱译
只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。


翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的。翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。直译与意译不是孤立的,而是相互联系,相辅相成,互为补充,不可分割的。

如果您想关注更多资讯,欢迎致电乐文翻译免费热线:400-895-6679

北京乐文翻译公司(业务咨询)
电话:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平台:www.lewene.com

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1