就复联3翻译错误的个人看法

翻译资讯    发布时间:2018/4/27 17:59:00

漫威漫画公司,美国与DC漫画公司齐名的漫画巨头,它创建于1939年,于1961年正式定名为Marvel。近期,漫威电影《复仇者联盟3》在韩国热映之际有看客反应影片中的几处明显翻译错误,令观众大为不满,甚至有热爱之级的影迷在总统府网站发起请愿,要求下令这名翻译今后不要再踏入翻译行业。说是影片中几处关键台词被翻译成完全不同的意思,影响了观众对剧情的理解。

《复仇者联盟3》自开始播出之日创最佳记录,全球票房3900万美元,这证明漫威有实力拿下全球影迷的小心心,实至名归,那至于这次的翻译错误造成的影响这么被动实属不该。


各个国家与民族都有不同的礼节和风俗习惯,按照语言学的说法,交际双方应遵循合作原则和礼貌原则。翻译中会遇到一些容易犯的错误下面乐文翻译就给你们大致罗列下,规避一下尽量少犯

1、逐字逐句将源语翻译成目标语
2、没有译出语言背后的意思
3、以为美式英语是英式英语的翻版
4、不经母语人士校对翻译内容
5、翻译文本时不注意文风或语气

6、认为数字就是数字,无关语言


以上的几个高频出现的错误点希望准备进入翻译这一行业的伙伴尽量注意。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1