一个好的译者怎么翻译好古诗词

翻译资讯    发布时间:2018/4/26 16:38:00

语言是人类沟通的桥梁也是人类智慧与力量的结晶,英语翻译者用自己妙趣横生的语言,诙谐幽默的描写将自己感悟到的、看到的、听到的、想到的,如同绘制一幅《浮世绘》,将笔墨泼向每一处真实,摹写每一种细致。将那些血的洗礼,梦的呼唤,挣扎和痛苦,荣耀和辉煌逐一地展示在我们面前。而这样一种工作,是神圣的,美妙的。或许无人懂得,但犹如《雨的印记》,总在太阳下绽放光芒的影子。但就是因为在太阳的光芒之下,他们隐藏了高傲的灵魂,只去照亮心灵,回应太阳的光芒。

中华五千年文化,博大精深,古诗更是数不胜数,经典诗也很多。但是我们知道古诗翻译就不是件容易的事,我们常看到的英语译本来看,大多都是对字面上的意思进行了解释,在意境和内涵上表达的根本不到位。乐文翻译公司资深翻译老师说,有许多的古诗的情、意、味都是很难翻译的。




古诗英译比文学翻译更加困难,是一件十分复杂的事情,更不能用在线翻译进行译文,古诗翻译=译意+译艺,但这个看着简单的公式包括了许多内容:
  1、 译文要符合表达习惯,地道,让读者感到能读懂要表达出来的意思。
  2、 要认真理解原诗的意思,从表及里的了解,翻译时要准确的传达原意。
  3、 翻译本来就是传递语言信息的文化活动,包涵了文化翻译中的一种传播。
  4、 译文要富有内含、力度、美感。
  5、 译文要能引起联想,共鸣。
  6、 能反映出诗的特点,做到押韵,流畅。
  7、 表达出创造性和独特性,与原诗体现的一致。
  8、 古诗翻译出来的目的在于对外宣传,要“中为洋用”。
  9、 要符合科学和研究逻辑性,有依据可查。
  10、运用双向立体思维,从多层面和多角度考虑,找到合适的切入点。


乐文翻译古文示例鉴赏


1. 华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

3. 人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.

5. 守职而不废,处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1